понедельник, 18 ноября 2013
Author: Matsumoto Hiroshi
Translation: w_b
*Рокер = Хулиган?
p. 50-53*
nopperabou.net/hide-index/kyoudai-p50.htmчитать дальшеТри месяца прошло, а хидэ относился ко мне так же сурово, как и прежде. Но что больше всего меня удивляло, это то, что он был так же суров и к самому себе. Я даже не предполагал, насколько серьезным он человеком он был; часто мне казалось, что я смотрю на незнакомца. В то время. Когда он еще жил дома, и только организовал свою группу, я привык считать своего брата тугодумом и ленивым. Однако, это скорее всего было не что иное, как ложное предположение с моей стороны. В то время я пошел в старшую школу. Организовав группу, брат почти не бывал дома, и потому я, без достаточных оснований, сбросил его со счетов( вычеркнул). Что касалось меня, я просто не знал, с таким как он, где они были, чем занимались, и как долго они этим занимались.
Ну еще сыграло роль мое собственное восприятие рока и предвзятое отношение к нему. Причиной тому стало то, что будучи ребенком, я подолгу разглядывал журналы фан клуба Кисс, лежащие у старшего брата в комнате. И внутри этих журналов были фотографии участников группы Кисс, улыбающихся, и окруженных блондинками.
Мое предвзятое отношение к миру рока постепенно укрепилось. Я считал что рокер = хулигану', а рок = пышному гарему. Я думал, что тут не существует людей, к кому можно применить слова общественного здравого смысла, такие слова, как «серьезный» и «пристойный».
С другой стороны, сейчас, хидэ справлялся с повседневной жизнью суровее, чем когда либо. Он делал мне замечания в своем стиле «приветствуя меня» хлесткими словами, которые часто заканчивались ударом.
"Послушай, как человеческое существо, ты, в конечном итоге либо безупречный, либо бесполезный. С твоей головой, и той работой, которую ты выполняешь, ты не достигнешь успеха, если бесполезен. Тебя на смех поднимут."
Кстати, хидэ был удивительно скромен.
Хотя с ним обычно было тяжело работать, какая-то часть его исчезала в пристутствии артистов и музыкантов, и он всегда выказывал своим деловым партнерам огромное уважение, позволяя увидеть свое лицо без грима, шляпы, или темных очков. Кроме того он был очень скрупулёзен, и всегда приходил вовремя. Мне была оказана честь заниматься расписание хидэ, но когда он заметил, что я был несколько мягок, организуя его расписание,он в очередной раз впал в бешенство.
Когда бы он ни собирался работать, он должен был быть на месте за 10 минут до назначенного времени. Он всегда требовал, чтобы я просчитывал время до начала, и с запасом.
Опаздывать даже на 1 минуту было строго запрещено. Я думаю, это благодаря тому, что хидэ считал себя профессионалом.
"Послушай меня, Хироши. Во-первых, когда я опаздываю, это влияет на качество моей работы. Понял? И в итоге я теряю драгоценное время десятков, сотен человек обслуживающего персонала. Когда я так делаю, настрой вокруг становиться вялым, что в свою очередь, очень сильно влияет на мою работу. Никогда не забывай об этом."
После того, как я услышал эти слова хидэ, я поставил себе целью приезжать за час до назначенного времени, чтобы забрать его. Я знал, что если припаркую машину перед его домом или работой так рано до назначенного времени, я справлюсь, даже если вдруг в последнюю минуту он внесет изменения по поводу времени и места встречи.
Раскрывая для себя отношение хидэ к работе, я чувствовал удовлетворение и своей работой. Внезапно, приглядевшись, я отметил вокруг себя других членов команды, ставших компетентными в своей работе, не смотря на то, что им тоже доставалось, когда они только начинали.
Как только я начал видеть основной обслуживающий персонал в таком свете, я сильнее захотел стать знатоком своего дела. И хотя я так изменил точку зрения, хидэ все же продолжал свои наставительные речи в мой адрес перед обслуживающим персоналом. Удары и тычки летели в меня безжалостно. Я бы даже сказал, что выговоры участились, с моей адаптацией к работе. Вопрос в том, что я так же, бывало, не справлялся с работой на выступлениях. Это было в 95 году, во время тура 1995-1996 Dahlia. хидэ попросил меня покрыть его гитару флуоресцентной краской.
Я почувствовал прилив старания, думая про себя, что ведь это такая легкая работа! Я покрыл каждый дюйм гитары хидэ флуоресцентной краской , но затем…..
"Ты идиот, ты же поверх струн покрасил!"
Я был отруган хидэ, но каким - то образом ему удалось использовать гитару на сцене. Конечный результат был удачен.
После шоу он сказал мне, "Ты знаешь, все получилось лучше, чем я ожидал."
в Японии есть младшая школа (6 лет), средняя (3 года) и старшая (она же высшая) (тоже 3 года). Старше-средней нет)
спасибо за перевод!
Все же меня не покидает ощущение, что Хироши писал эту книгу из-под палки
Спасибо за перевод!
на самом деле, чуть менее отвратительная по ощущениям глава, чем обычно. Хиде и правда профи (
пунктуальность - это плюс, дааа. И редкое умение.. А вот Хироши... как бы ни старался себя осветлять, типа, становился профи, но...Покрасить гитару поверх струн?!?!?! Он ведь к тому времени уже не первый год у Хиде, блин, работал! ))))))) И словно впервые в жизни гитару увидел...
А вот что рок ему претил, это было и так очевидно...
А по поводу Хироши - вот эту главу было читать уже просто смещно - такое ощущение ,что он так как бы спрашивает: "Ну я не любил вот рок и не люблю, а неужели вы все любите? НуЮ, давайте, поддержите меня, я же прав!")
фиг ты вот так работу в японии бросишь...это тебе не западная свобода.b
это неправда. тут все нормально меняют работу)))
А уйти не уйдешь - фиг ты вот так работу в японии бросишь...это тебе не западная свобода.
Ммм... Я думаю, тут дело в другом ) Он просто понимал, что фиг где найдет такую _выгодную_ работу. тем более, что перед этим уже сменил несколько мест, нигде не задержавшись. И всяко, менеджер рок-звезды получал больше, чем мелкий повар в ресторанчике ) И, как всегда в случае с Хироши, в борьбе за любимое/нелюбимое занятие и большими деньгами полюбили большие деньги ))
Хотя не знаю, было ли вообще такое, чем ему нравилось заниматься по жизни...