Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
Многим из нас( мне в том числе) книга Хироши кажется странной....да и он сам вроде со своим Headwax вел себя не лучшим образом, но....по сути дела никакой информацией мы не обладаем....А перевод( по словам Ани, для которой англ язык родной) звучит более, чем странно....Я всего лишь излагаю факты, и мое мнение вряд ли сильно изменится, но возможно другим это поможет....И опять же по словам Ани, многие в Японии сочувствуют Хироши... ему де тяжелее всех пришлось...Кто знает как оно там...Я думаю не слишком это уже и важно...
Может у того кто переводит с японского англ не родной? В таких случаях всегда боязно, что искажается атмосфера повествования, можно ведь по разному события описывать.
koshatko, возможно это отношение младшего брата к старшему? Кто знает насколько современным было их воспитание. Я многого не читала, но может быть, что изначально отношение его к брату было не просто как старшему, а как к более высшему по рангу. Почему- то все склонны мерить их мир по нашим меркам, когда например можно и начальнику в лоб сказать что не попадя, и брата послать, и плевать, что он круче., и имели мы всё это уважение к вышестоящим. ))) А там другой менталитет, хотя сейчас они конечно все больше американизируются, тем не менее очень не быстро, а что уж говорить про те годы? И потом, где был бы Хироши? Я так понимаю, что Хидэ его привел, работу дал, бабло платил. Он плюс к тому, что старший брат, более крутой в тысячу раз, был еще и его начальником. Или я ошибаюсь?
И потом, где был бы Хироши?вот-вот...
Но все равно несколько тяжело понять его манеру изложения событий, а если еще сравнить с теплыми отзывами друзей- музыкантов...
ну как бы там ни было на сегодняшний день это один из немногих источников информации о хидэ...и я рада, что он есть!!!
Что касается перевода - конечно, часть теряется при таком раскладе. К тому же, я пока даже представить не могу, насколько это сложно - переводить с японского, ибо он в разы многограннее любого европейского языка (за восточные не говорю, ибо с ними не знакома), поэтому, есть вариант, что теряются именно те самые маленькие нюансы, которые зачастую меняют полностью воспроизводимую картину...
Нет, я поступила умно и пошла прочитала, поэтому закончить комментарий могу со знанием дела
Спасибо большое за перевод!
Что же до повествования и, как многие говорили, того, что разнятся впечатления от рассказов брата и друзей...
Так уж получилось, что мне довелось стать участником примерно такой же грустной ситуации... И со своей точки зрения скажу, хоть я и знаю множество подробностей о человеке, рабочих моментов и случаев такого рода, как те, о которых говорит Хироши, я, как друг, считаю себя не в праве распространяться об этом...родственники же - другое дело. ИМХО.
К тому же, брат, работающий в подчинении у брата, всегда будет "мальчиком для битья", потому что мы подсознательно стараемся быть строже к родственникам в плане деловых отношений, чтоб потом не говорили, мол, вот, он покрывает своего родственника... Тоже ИМХО )
Что касается "продажных" потуг Хэдвакса...ну, если совсем приземлённо мыслить, та же суточная трансляция на Нико денег стоит. Конечно, с каждым годом она всё больше становится высосанной из пальца, но тем не менее... Плюс, релизы... Наверное, можно даже сказать им спасибо, хоть я и не совсем согласна с форматом и трусами в сердечки...
И снова приношу извинения за многабукафф, затыкайте меня, пожалуйста