Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
А кроме того, есть такое ИМХО, чем больше я перевожу книгу Хироши, тем больше у меня складывается впечатление. что брата он не любил((( Хотя пусть решает читатель...У переводчика несколько другое восприятие...
兄弟: 追憶のhide
Brothers: Recollections of hide
Братья: воспоминания о Хиде.
Исходник на Нопперабу: www.nopperabou.net/hide-index/kyoudai-p68.htm
Благородство моего старшего брата. Стр. 68-75
читать дальше

Комментарии
02.04.2013 в 17:20

Рубаху рвану по-матросски и крикну - "Да здравствует Троцкий!" (с)
мне кажется, что такое впечатление складывается уже у всех. У меня - с самой первой главы, у остальных - чуть позже... Мне кажется, к концу книги Хироши будут тихо ненавидеть _все_ хидефаны...

Спасибо за перевод! )
02.04.2013 в 17:22

Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
Derek., спасибо, что читаешь!
к концу книги Хироши будут тихо ненавидеть _все_ хидефаны... пожалуй так оно и будет.
02.04.2013 в 17:23

Nothing is impossible!
спасибо за перевод...
02.04.2013 в 18:51

Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
riana 78, рада, что читаешь)
02.04.2013 в 21:46

Nothing is impossible!
...
03.04.2013 в 08:58

「翼が欲しい」 (c)
Спасибо большое за перевод!! Книга лежит себе спокойно на полке, а я свято верю, что придёт время и моё знание языка позволит мне её прочитать в оригинале...

Ну и я, наверное, буду единственной, кто не видит тут прям совсем "не любил"... Думаю, любил, категорически по-своему... Скорее - обычная зависть младшего брата старшему, чувство, которое мне незнакомо, но так часто наблюдаемо мной со стороны. Может быть, это только пока...не знаю... Либо я просто подсознательно задвигаю очевидные вещи подальше, стараясь вычленять перекрывающие негатив мелочи и факты?
03.04.2013 в 10:26

Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
eyesloveyou, рада, что читаете...Я вот тоже не хотела верить в очевидное, и тоже объясняла себе все элементарной завистью, а еще разницей в традициях и отношениях в семье, да чем только не объясняла!!! Но последние пару глав, как то совсем опечалили, и стало казаться, что яд сочится из каждого слова...Но я иногда бываю предвзятой...Не исключено, что в данном случае правы вы) ах. как все же хочется верить!!!
04.04.2013 в 15:52

「翼が欲しい」 (c)
koshatko, вероятно, во мне говорит мысль, что брат такого человека на самом деле не может быть неприятным человеком ))
...
Простите за многобукв :)
04.04.2013 в 16:02

Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
за то, что он этими фактами делится, его можно даже поблагодарить.вот абсолютно согласна!!! что же до того, как тяжело жить в тени знаменитого брата...я конечно не могу быть уверенной на 100 процентов, но вот если бы моя сестра вдруг стала звездой, то последнее, что бы я испытала, так это зависть)) но все люди разные, культуры разные...И я не осуждаю, или что то подобное, а просто осадок такой неприятный...вот как то так)
10.04.2013 в 11:19

дороги, которые годятся для хиппи, не слишком пригодны для «Мазерати»
koshatko, ох, внезапно увидел, что ты тоже перевела!) Интересно читать чужой перевод именно с точки зрения перевода! Спасибо!

А по поводу любви-нелюбви.. мы с  Derek. уже обсуждали это у меня в дневнике, но я повторюсь. Читаю книгу Хироши как бухгалтерский отчет... Там, где есть зависть, никогда не получится ничего хорошего..
11.04.2013 в 12:34

Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
Савада Дерзкий, твой перевод был первый)) я всегда перевожу эту книгу, тогда какое-то глубокое чтение получается, от того все еще более противно и как то больно даже...
Там, где есть зависть, никогда не получится ничего хорошего.Вот это уж точно!!!
05.07.2013 в 21:33

Life's a journey, not a destination.
Савада Дерзкий, koshatko, Спасибо большое за оба ваши перевода! Я их поредактила и объединила в сводном посте об этой книге.

По поводу Хироши... странный всё-таки он тип. Не первая ведь глава уже такая. Вроде хвалит, но какими-то странными примерами. Хотя любовь стафа меня очень тронула!))) Вот как значит создавалась эта волшебная атмосфера на его сольных концертах! Оно даже в записях чувствуется!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail