Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune--without the words, And never stops at all.
Я никогда не занималась синхронным переводм, более того, я никогда не переводила японцам) Их английский-это нечто! И вот теперь сижу и тихонько боюсь. Но 20 марта близко! Мне попалось переводить для представителя университета Шидзуока! Я даже почитала про универ в википедии)) И я вовсе не боюсь, что там наши студенты спросят про универ, переведу легко!!! больше всего я боюсь, что японец что то скажет на английском. а я его не пойму)))))))))брррррррррр...nightmare
держись, все будет хорошо... не нервничай...
Зато какой опыт!
о да, помню это очень хорошо, в том числе по лекциям для аспирантов в нашем инсте старого профессора Нишинаги из Токийского университета в прошлом году)) Инглиш у японцев, конечно, корявый в плане произношения, но они обычно стараются говорить не так быстро и достаточно понятными фразами даже на специальные темы, во-первых, потому что им самим не всё просто произнести, во-вторых, они всё-таки понимают, что все общаются на неродном языке, так что где-то могут и повторить, и сами подумать, как лучше сказать.
Моя мама часто ездит на конгрессы по электронной микроскопии в разных странах и много рассказывала о трудностях общения и восприятия чужого языка во время докладов - люди же из разных стран, а говорить и общаться приходится на одном. В принципе тут и лектору, и слушателю/переводчику приходится напрягаться, обе стороны это понимают, так что относятся лояльно.
В общем, удачи тебе! Это большое дело и ценный экспириес!
да, будем ждать))