Переводчик, который давным давно забросил работу на переводом книги Тайджи, работу свою возобновил...
Со своей же стороны, мне хотелось бы сказать- дань нужно отдавать живым!
Тем не менее, спасибо за новую главу....

X NO SEI TO SHI: STEP 3
20. VOICELESS SCREAMING
читать дальше"Voiceless Screaming" carries something nameless invited in by people's tears. This thing crosses boundaries of gender and nationality.
I haven't said anything about this until now, but this is a song that I wrote.
My motivation then was that I realized that the X of that time needed a song like this. Saying that word, "Realize," sounds easy, but this realization was actually a kind of self-enlightenment, I think.
"Is this kind of thing okay?" Whenever I asked myself this question, the results of my soul-searching would feel natural to me.
At the time I wrote the song, I didn't forget to give credit to the others. I wasn't that arrogant as to say that I did it all entirely on my own.
Of course, it did require a lot of effort to write that song, but I think that a lot of that help came from the invisible strength around me that began to join in.
"Voiceless Screaming" was written because Yoshiki's physical condition was deteriorating, so he couldn't play and had to rest. It was originally thought up between me and Toshi, but eventually it became an opera-ish piece.
We were going to put together a really really simple song, but it couldn't be helped that we ended up making it a Toshi-esque song. In the end, its scope became really broad. [trans note: literally "above all, inserting Toshi into the song"]
Before we recorded the song, Toshi would confide in me: "I'd like to sing it like this, but what would you do?" It was such a Toshi-ish question, so I'd snap: "Don't worry about what I'd do!"
The truth was, I think he knew the song was fine as it was, but Toshi didn't know how to leave it alone. After I snapped at him, Toshi kept worrying.
The origin of his question was serious, and he thought long and hard about the way in which it should be sung. "Voiceless Screaming" was that kind of a song into which the two of us poured our souls.
The question of why Toshi put so much of himself into the song was that he wrote the lyrics about the troubles he was feeling.
At that time, Toshi had lost his voice for a short period. A vocalist who can't sing is useless. All of the hurt and bitterness he felt was poured as sadness into the song.
We made the recording of the song while crying. The tears just naturally flowed.
Perhaps it was then that Toshi first began to put his true feelings into songs when singing.
I don't think there will ever be another song like "Voiceless Screaming." It is not an exaggeration to say that with that song, Toshi was singing about his own life.Перевод:
читать дальше"Voiceless Screaming" несет в себе что-то безымянное, вызванное людскими слезами. Эта вещь сметает границы пола и национальности.
Я ничего не говорил об этом до сих пор, но это песня, которую я написал.
Тогда, моей мотивацией было то, что я понял - для Х того времени необходима такая песня, как эта. Слово "Понял," звучит просто, но это понимание, я думаю, было своего рода озарением.
"Нормально ли это?" Всякий раз, когда я задавал себе этот вопрос, результаты моего самоанализа казались мне естественными.
В то время, когда я написал песню, я не забыл отдать должное и другим. Я не был настолько высокомерным, чтобы говорить, что я сделал все это полностью сам.
Конечно, написание песни требует многих усилий, но я думаю, что огромная помощь пришла от образовавшейся вокруг меня невидимой силы.
"Voiceless Screaming" была написана, потому что физическое состояние Йошики ухудшалось настолько, что он не мог играть и должен был отдохнуть. Изначально она была задумана мной и Тоши, но в итоге она стала , похожим на оперное, произведением.
Мы собирались создать действительно очень простую песню, но невозможно было избежать того, что в итоге мы сделали песню в стиле Тоши. В конце концов, ее границы очень расширились.
Прежде, чем мы записали песню, Тоши доверился мне: "Я хотел бы спеть ее таким образом, но что бы сделал ты?" Это был вопрос очень в стиле Тоши, и я грубо ответил: "Не волнуйся о том, что буду делать я!"
По правде сказать, я думаю, он знал, что песня прекрасна, такой, какой она есть, но Тоши не знал, как оставить все без изменений. После того как я нагрубил ему, Тоши продолжал волноваться.
Истоки его вопроса были серьезны, и он думал долго и тщательно, над тем, как ее нужно исполнять. "Voiceless Screaming" была песней, в которую мы оба вложили свои души.
Тоши вложил всю душу в эту песню, потому что он написал слова о тех переживаниях, которые он ощущал сам.
В то время, Тоши, ненадолго, потерял голос. Вокалист, который не может петь - бесполезен. Вся боль и горечь, которые он чувствовал, были выражены печалью этой песни.
Мы сделали запись песни и одновременно плакали. Слезы текли так естественно.
Возможно, именно тогда, Тоши впервые начал вкладывать в песни свои истинные чувства во время исполнения.
Я не думаю, что когда-нибудь будет еще одна песня, подобная "Voiceless Screaming". Не будет преувеличением сказать, что в этой песне Тоши пел о своей жизни.
@темы:
Taiji, book, translation
и тебе спасибо за быстрый перевод...
только я все никак не могу понять, почему он переводит в таком странном порядке.
А, я вот тоже заметила, не смотря на то, что книги у меня нет, судя по индексам, он что то пропускает. Тоже непонятно.
он полностью перевел только Step 1, в нем 5 глав.
Step 2 - 14 глав
Step 3 - 20 глав
Step 4 - 14 глав с эпилогом. вот эта последняя часть, 蘇生 へ の 道のり - "Путь к выживанию" - я ее как раз читаю, но японский у меня слабый, переводить буду долго((
странно, нельзя же вот так вырывать главы...
переводить буду долго ну и что, зато думаю так как ты- никто не переведет...ведь отношение переводчика к написанному-это великая вещь!
спасибо, очень приятно это слышать!
я правда из блога любила его переводы делать, потому что мне казалось, что я чувствую, как это должно по-русски звучать, как бы он выразился точнее)
огромное спасибо за перевод...
Можно утащить к себе?...
vicky-taiji
буду с нетерпением ждать твой, как долго бы ты не переводила...
vicky-taiji тогда переводи все что появится еще...у тебя это здорово получалось!
Рассказано так искренне, так... по-настоящему.
Я знала историю этой песни, но сейчас как-то заново прочувствовала. Voiceless Screaming одна из самых моих любимых песен. Из серии любимых настолько, что я редко о ней говорю и мало кому показываю. Храню в памяти и где-то в глубине души.
Переводи, пожалуйста. Я буду ждать.
*углубилась в чтение*
даа, Тай очень интересно писал про Хидэ! Я тоже зачитывалась)) А если сравнивать её с книгой Хироши, что скажешь? По-моему, они очень по-разному видят Хидэ. Мне кажется, Хироши лучше знал брата, но при этом Тайджи писал о нём, как о соратнике... В каком-то смысле его воспоминания интереснее читать, потому что их образ жизни был близок им обоим.
vicky-taiji согласна с Рианой и Кошаткой! В переводе собственное отношение и понимание написанного очень многое значит. Думаю, ты была бы лучшим переводчиком этой книги. Я с удовольствием почитаю твои переводы, не важно, как долго предстоит ждать.))
сегодня биографию закончу, как думаешь, в блоге выложить?
да-да-да! Очень интересно *_* Ты переписала старую биографию или полностью её переделала? Помнишь, ещё до твоего отъезда в Японию на мою просьбу о старом тексте био ты говорила, что будешь дописывать. Это оно и есть?))
спасибо!!
ты говорила, что будешь дописывать. Это оно и есть?))
понимаешь, я не открывала эту биографию с 2007 года, когда ее написала. с тех пор слишком многое изменилось(( ну и фактов много новых, которые я узнала позже. так что по сути я ее дописываю и переделываю.
Да обязательно... Очень прошу...
И если можно, то и в сообществе и на новом сайте...
Я устала читать всякий бред о Тайджи...
А великолепно написанная и достоверная биография только у тебя в закрытом дневнике...
Пожалуйста, выложи ее для широкого доступа...
ой, вот ты знаешь, я дописала, но мне почему -то кажется все таким сухим((( словно я прыгаю с факта на факт и все(( сейчас блог свой перерою, добавлю хотя бы его впечатлений от тех или иных событий.
Совершенно по разному хидэ видят. Абсолютно согласна. При этом хидэ- каким его видит Тайджи- мне лично ближе. Но конечно оба образа-ценные, ибо они две половинки одного целого!
По поводу сухости... мне кажется, ещё факты хорошо разбавляют цитаты других, знавших Тайджи, людей и, может, какая-то собственная оценка или собственное отношение автора.
koshatko При этом хидэ- каким его видит Тайджи- мне лично ближе
ага)) мне тоже. И ещё мне показалось, что Тайджи больше пишет о Хидэ, Хироши - больше о себе.
Ну. я ещё скажу, что мне очень нравятся воспоминания Йошики про Хидэ, но это моё глубоко личное...))
Мне кажется, против слухов и домыслов можно бороться только голыми фактами...
Как говорится против фактов не попрешь...
*Лунный свет*
Перечитывая и другие биографии, я тоже много всего замечала неточного. Инфы становится больше, какие-то мифы развеиваются, какие-то истории обрастают фактами... В итоге по-хорошему давно пора переписать всё, что сейчас есть биографического по Иксам и их мемберам. Но по Таю можешь только ты))
Согласна полностью...
а я ведь даже когда спрашивала в письме разрешения на перевод и получила ответ, думала, что это американский парень